|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 L z" u$ j! y6 b3 B4 K8 c# ?4 X 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; u& _7 W( Y- M, t2 K4 d
* J, B7 b; P3 q/ a; J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 w3 s! r8 N8 I" f$ G
. f g. F% L& q {* Y
遗憾,我给不了任何回答。3 d( f! Z W. j
% ^9 n# L0 W' F' P- T" ]更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' O$ Z5 p4 q$ U5 }, W2 v
$ X, u' N; C5 K8 l1 P6 Y. |
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
M* E- G, Q1 R T# X+ ~9 T % X$ ]2 h, g- g/ d# [0 |
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) _% V) _5 O9 M3 u5 L1 G
; c i! V4 \" k后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% e% j z# O$ N9 m* C+ I4 _
0 r d: f; T% B- _9 x4 M) f" w马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, T+ g1 Z H3 a* W+ g: g; q: j, W6 ]
: W+ _- v& ~3 i( j& k5 S如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 u) O" ]$ ?- Q" q& ?4 B; l
3 T% q0 b; |+ k+ J3 F! ^9 \6 m4 x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, g4 t) g: j5 j4 W" Q j
/ ^; k1 k5 o: e% n% A. V9 z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ p6 v% P i5 _
0 k) C. F; Y N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& h v1 K- r6 @" p5 Q8 e2 Y. N
# ]! u, W& ^2 \) h: T% u5 Q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* k* b- [* ]% @6 k
& H0 [8 R* S- W还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 Q! \& j4 x2 u4 {
- n9 g" v- |. `. O: l4 {: `
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ w% M* X, b# y6 T; l 8 v7 a, I1 `2 L0 Y, W
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ {8 \6 o/ a/ o% M
+ ]! ^8 d+ Z! p& T要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 G) i! e/ X+ K$ T' z
8 _- n& e) v! ^" g6 S B渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, I; m" K8 j" p
7 ^1 q! G8 _$ f2 a( e3 o不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, B5 I% O0 P; K- z* s( h |
|