|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& F) i) K5 E; ^- T$ v) t5 E1 B 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" m9 S; s: Q! F) a
& J& P: F" E9 e; H0 s我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! E* u" F2 H5 Z6 m* |
1 G6 o; q% ~& f) L) c8 S遗憾,我给不了任何回答。 s' l7 N! J! g' F c
/ W( b4 U H( I) t9 A4 i5 N, t$ L更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 x8 s/ e$ n7 t. o ; c7 }$ R y! J0 V: m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! L8 X0 _( X7 ]+ F. ]0 Q1 E2 r7 B& A' Q0 r
7 ^1 P2 M s+ u+ X# u5 u: ~但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! l3 @; g8 T4 M: { B/ S6 T
. V* j) d7 T' L: i后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 k: H( T0 D4 z' c
2 I* s; y) Y+ i) ?* V/ L
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 s+ r j0 d) `, ?$ ?
6 i* o. }5 ?( I7 @* {3 y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 m1 v; L* s( ?: r' ] h' L
+ y0 v) N9 A4 I* J2 p* B# Q$ `" `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' Y: ~% _* U. R# H( g& w, E ; B7 W1 r6 Z, I5 K( U
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& l6 H1 e+ `5 C
$ P7 o7 Q7 E% j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ k" G; c) s$ W
/ a' {5 R+ `* H( H& D4 R骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( i+ B& D1 o$ R5 q1 P 9 [) s, d& R+ n# ` c3 Y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& V( c" a/ \ n9 `! @, b8 k
. Z* k6 y* V1 h警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& f$ L/ r' T( z3 p0 F: Q N! A( v$ X3 j( y1 g
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& H& a0 }6 }3 r9 x8 x( j8 c' ^2 S& D
3 Z' l' J6 o9 ^, w! m5 z2 {5 [( Z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" ~- x2 l$ Y8 h9 x3 `- s* L$ H m5 N" M3 O( k x( ^8 |
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 q1 c6 @" p/ w$ v: _
7 k$ K/ _! z% p) [6 k% v不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* a" w* G! S; h, G |
|