|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 R; X+ `# w# [ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, F/ {% X/ L3 D$ b. e: Z( j& x9 c
7 Z9 t0 n, y+ R" Q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" T# S. M. o v) f$ U' f- ?0 s) N
. t8 w. ?- _9 w! D8 `' D5 k: {2 _遗憾,我给不了任何回答。
$ [# K. u5 T2 n9 C6 X9 ^1 P6 ? G7 @; p, x4 y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. @+ a4 E5 G4 ]+ x' ~4 u
! A4 \' d! B/ v$ M" ]( {抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% C3 k* e5 ]3 o% R4 \) m/ K; Q
3 c- D2 ~: f- x
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 D# k7 r1 f" X) j8 |0 | % G* r% i( d' E3 y+ c
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ O( K% w }8 f+ G/ g0 g
6 y! g6 `+ J% h- e( |/ J. l马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" ?. h, X2 z p9 u7 p m
# v* @% w R% ]+ v: ?' c, k如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 ]% w, U5 g% J) z2 U
( Y2 E+ K2 W# `5 S9 F' Y2 d* s民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 ^, M/ G9 M. [% v
: E- {7 b% _$ |# M2 w华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# F, s0 R* X$ v $ o; E$ t1 |5 e; h" _8 ~5 l( y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( f6 B0 P; u" S8 K' ~: ?
6 i& K) j. m! o; Y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* V, E6 Y( W: ~0 R; H$ c9 a. J0 @+ M : ~4 y: `: @+ _0 W! `
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ j" [; s5 q) g& P! ?8 n
" B7 N1 E2 b& A- J! t- ?警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 j; k7 ~4 o4 W2 n4 E# ^ r) F
- U5 F3 u. x V& g容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ t. ~2 y. Y) H( q2 x
6 I5 K G0 V% g- T
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 S! n9 \+ @* }8 Y9 R# U 0 {) e: h# Z4 g. t( Z8 d- B' z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 I, H. o' Q: A) K
9 R3 C& g+ a3 Q! l+ j
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 s8 K; T& r/ e6 k- N1 p
|
|