|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( b+ T! @- B! ? K3 H0 _ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. y' B3 y2 K Y3 A
1 j+ k0 w* l+ ~0 a. l我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 M6 F* c/ H1 \, c: @( G
) i. Y* o) x0 p1 H3 J遗憾,我给不了任何回答。1 ]3 Q( d5 k4 X2 v" f( d
6 {% f" ]( s. z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 X2 W6 e* C% g6 z: Q( q/ J# F8 X $ A' q$ w( M. P, C5 n- t. t( z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 P1 ]9 N" {7 Y/ X
/ x4 m+ c8 ?9 c, W6 Y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& J% j/ A y* W
" m8 T% P/ G) N0 Z5 l b! i+ S
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% b' ~6 N% j6 j2 A ' N. K( }1 o! t& j8 ]: i
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& t4 o; \9 k+ ]7 k1 x) {, t
, Z4 s- ]6 \. y& m0 C- g) p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 ?5 F6 o, O7 a4 u% ^6 y3 Q 7 N; m2 _: Q; t
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; x* b- l# }# K8 N
4 h2 E: R4 Q* u6 f0 o
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, P% ~/ i+ K3 N8 k
5 }; a! C4 s! l3 o- ?4 w
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 d) W; T2 g8 o: }; c. @: L
* _5 H2 Z# x% |0 r/ B
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( t$ g. Q8 y( d7 ^2 Q2 n& y
6 X' S m; e3 e$ M: M' O$ m9 W/ h2 H还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 n" p7 D8 \) o1 F1 j2 O0 J% p8 J 9 S( t8 s$ e1 z2 ^2 S
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* K* \+ K6 c5 D8 q5 |
! U: j9 I& x ~3 _% i
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, }0 f9 t$ e* l- K 7 V. ~; w( [, c% b0 \. O1 `
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# |- L) v5 L( z; y2 z8 T
3 O3 N: d( D# t ~/ o5 Y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) j" Y) U5 m5 r5 d2 }, g- m' }3 Z
4 M8 S- h6 \& r) E) a! J! q0 a不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. \2 s2 b( C1 w3 f1 r W# @" ?& E; Z |
|