|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) K' q8 J4 D5 |! H 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 l# P; Q' C( z; G, p) p$ Z ( W. Y* U: ?# ?% G, e# a8 R9 h9 f
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! }3 F6 l. w9 Q' @* h. p
7 l9 H7 I; V* t* N% E7 Y( j% @" E
遗憾,我给不了任何回答。
) s _0 C* F2 O3 Z6 E8 n c
6 ?4 A1 z0 g$ N9 U* q1 t更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" g5 |5 e# n2 E : [( d S) @. w G# T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, T& v- j$ e( w3 ^/ w3 v2 `
7 d2 i6 o) U* K) V" w( b. ~6 _但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. m/ K4 M5 M6 e- f ]/ U
, @5 a& u2 u$ Y- y+ Z1 Z1 c后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 B; Z3 x: u9 \ t* e R8 W" d3 b2 f
% n$ R/ V. w3 E! j! C马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' Q$ C( x6 N: o3 } U/ \4 z1 k, G $ \2 p% o, |( S" Q$ K! h" f
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 E q9 v3 s! N6 f! A
& |+ f( i3 D+ }/ v3 {8 j民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 o# r# x: R, D( H C! n
- r5 L) Y0 L! M华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 g# W" L6 A* q9 q+ t " p& Y p% f+ A! J1 |7 V
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! s% b# W; f9 F: t( e( Q3 B
2 E) T5 e" D) Y$ O4 |
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" Y1 L( Y, b- E; S+ u2 j5 f
- x3 K' \$ P& `0 b- ~2 \5 @% n
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" B1 Z' g; @5 T& X$ c G8 q7 { " }0 U# U- m3 @0 I3 i# \) r. P
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& I+ S: ]$ G3 f
+ A- K, |% O% x h容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% Q" K8 W: x. _5 S2 O 2 K. W0 a8 ^9 g' R! \
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ q/ `3 q$ a+ v$ Q$ y; K - C% w7 Y) m5 R: X5 X J1 p5 Z6 [
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% g+ p T+ I, @. ~ o
, u# ?1 r) k7 ]4 r0 K. M' f7 o
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ V4 a r3 t8 _ h% G9 c0 f" N
|
|