|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 Q# W: R7 L1 V2 g, @2 E7 W
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 m- W" ?6 t" W( V
0 E8 v2 c/ {; ` A# @& u
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 r! ^( D/ b& O+ l h' y9 @ $ C" D4 ~: m2 Y2 p
遗憾,我给不了任何回答。& g3 R* ?( A2 ?! l
$ G7 A7 ~( J R& l, S# E更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 L6 s, A+ `8 c9 w& A$ l 6 t0 i% n- W* p9 T3 X) Y% X& k
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( F' ]: l! s) L% M" } J5 l5 C
' @ a3 \3 j5 x6 @1 \8 c但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- `# E7 } k9 u2 G
* B3 V6 D( r1 b; G2 G! e3 Z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& _8 a5 P4 o9 l' J( T' M
! r6 i" ^: c1 }* ]: g+ R
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 ?7 a% T* B9 l2 f; x" u% Q( b
5 |* t8 Z4 h7 C% B' l' E
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 ~0 u1 R8 v% x# C% ^
- T7 ?* e% r+ c5 A O W5 t民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ b- _( a1 M& w+ ? 3 }! B% K9 @2 l* F& x) @
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& `1 f1 J7 o! y9 ?; t g
5 K2 w2 [4 n. g- ^" a" R8 l中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 d. g6 N* @. n5 U7 Q/ T5 {' h0 k8 w. g
8 ?5 E/ }+ r$ F0 q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. U) a4 l M, h% q5 r# k8 G
# N1 |/ i- f8 s: \还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( c9 o: [3 ], y3 c/ A6 k
$ k" [5 o- e- \# s- ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 \3 S0 f6 u9 j% P6 j" d, f
+ x: A) Y! d, |7 F" I+ Z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
w3 v; u1 o- A) |
4 U8 D; Q7 x6 M/ t! r/ K/ g要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ E+ T8 q' Q" _6 U, ]( S
! g! H. ~5 y+ J/ s渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 _' Y4 x E) ~6 z m
" L+ H- E9 s S) G
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 O( Z. | U8 O9 I |
|