|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. G( e4 F5 F& |7 |9 o
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 R( X/ Z9 u. `9 L+ d. [7 M6 g
: e. t1 W' e8 _5 ]' L6 C6 U' {6 e我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 J0 g- y3 S( M
' [7 Z& t; Z, u3 `$ d0 S遗憾,我给不了任何回答。
5 @1 C; m' [( {2 K. d. I& \+ @# p3 i 8 S- f7 B6 x8 Q" z# u/ z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ f) X* L* Q: j2 |% R% s# j3 j, ?* |
/ \( ?; |+ D2 s3 @9 h) B2 W* T抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 G4 J; o- B! a& m6 H- Z6 L/ `
r3 J3 r, ~' y( V; c5 G1 S9 E但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; H! y3 M/ @ F9 J( \" j5 f
' d) \$ I9 |, b# ?6 B8 A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* x& W6 e' w z! v4 A C
% y" ~1 S7 G; E+ }: ^
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 h! W) S% m+ X+ A 4 F1 R7 |' b' B7 P( \0 X. @/ @3 h
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 p3 U' o4 Y/ O
2 K) D. E/ y* C民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" o# v- `: L7 z7 F& e' N. x
- P/ Z3 g8 p$ U4 _( u华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; ], z- p2 S5 `4 n
0 A! G1 P/ b5 ~( e) M% }+ _中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& }5 O/ F: f8 M0 u/ b6 C' d2 C
. E& h" v) K/ }/ |
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 z- o# K! p+ P: v! b/ T' L; K; V 5 W" \; a: G+ Q, [8 s: e
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* X8 w2 @3 K7 P+ V3 [
& ~: D% ?5 }( k% L5 |* F; Z9 V
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: \- O# |% ?7 T- k. Z8 |# h
* V" n% c9 `4 U
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* e7 j% {: b# p) r9 N* _ ! @+ m1 u: [0 y1 f; p
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ V1 @* y9 ?1 j( J
( Q) m R& z! W/ s& X. Z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 b9 `! {8 b0 { f) T
( l7 I7 P7 ~' S) n不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, @2 S: p- ^) D+ D |
|