|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 ~( X. |& j7 i: h
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% {2 [1 i+ Q8 z1 }$ P4 H4 o
# x' E2 d8 D! _4 m6 k2 E0 g) ^0 h+ t. N
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 k3 D. x+ O J7 c
* u5 a( T' K( @5 H遗憾,我给不了任何回答。
0 x5 K- j/ ?; p 4 e1 d& N8 m- L+ W
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& x; T; g! g# f- X4 T7 i7 [
8 o6 A# g* i7 e. e2 v抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& k2 H+ `. y& C
8 X% r& X9 j% i9 u, ] U但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 G2 H/ E0 }8 J% }1 M, ^/ {% M
v/ }, D' B8 |; E; p
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ R% u4 Q! g. T6 h6 j0 O# ?
7 U2 A$ q) e6 n! a, o
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ \: t% Q9 U) `5 P# B$ a+ p+ ^/ Z
( `' B- F4 B. H' N6 m9 N8 q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) \) w s' v/ @3 K! }
6 j1 K- O' T4 l. D+ Z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( T; o0 V9 C p; Z. S1 O
$ q# ^2 v& \) h' e3 Q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 M1 E( b3 t! b/ _& T' X4 S& N/ B! s
& Y0 v9 v) z1 _" J3 w6 h* ]
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ Q% V" C- J' U
6 X$ Z7 F( u- Q2 ]2 s2 n ^骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 u* \# C, S' J! _. W# m8 h9 O $ D: p: ]0 A1 } S3 l% J% _6 v' j6 M* ?
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 Q& t0 Y4 a+ p' Y+ s7 h* E( _
1 U5 j3 B9 `& n* Z; c警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 U! j& L9 X9 i3 A) B: A
' x1 R& h0 R) o3 ^7 M2 q3 C2 r容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ Q9 f2 H7 K, Q x4 e; i' E3 j
/ L6 R& ?- ?7 u; v要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 S9 {+ j0 ^. a, ?
, ^5 s# K6 `+ r& D- p& j3 M; h
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% z( Q% d. T1 Q% e$ I( ^
2 J: K4 z+ p) {3 W( w$ T3 W不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 Z0 Y- R# m2 Z4 J7 Z
|
|