|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 `8 s8 Y1 R8 k 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* s+ l0 W. A( b. ]) R( q$ H
+ u3 t/ C: J5 X9 A* B我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& ~3 a: A7 b7 p$ m8 ? e
* p, {8 Q& l; w遗憾,我给不了任何回答。
7 }* P. c; E# j$ f. X0 A ! f4 k% g/ h1 T& Q9 m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) | X) v, q6 w" e/ X' a5 u
: h$ A2 J# H" V/ C, J; N+ V) B抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( N. ~/ Y2 p. M' b0 E3 z- R" }
' j* j! o0 r! u
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 F+ s* _+ a6 r1 f : |4 l( _$ r% I6 J& v
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ N; |2 t/ K; _
2 ^0 x- H: c1 e% P5 L3 ^2 J马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, R! u% j) F- ~, a5 x 5 J+ G/ H @( M1 ?
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 [# z9 q/ _( d
* o! |9 u0 m* A' R1 F. ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 F) S* q x6 n& I m1 {8 _
, `# W1 z, [) V# E* h$ i/ L
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& Z }' F& h" |7 F0 O7 z7 A+ X! }
" F' C" w% w, g& i: x& Q$ ]
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. k* Y% a) \1 {0 t
3 _! V3 K. \/ q& y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 o& o1 l+ W7 w9 Y: x! D 0 s U, i n* [1 z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 W0 [" Y8 {1 ?" u; Q" x# d' F
; Z+ S7 O% z% A0 H
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' K' N% B! s, E6 b4 J( P5 b
. @0 K* ]) R0 M9 S: n7 b" l容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! t0 t# W, v( f
8 c$ i) Z3 v8 r/ I$ C! B7 @
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( j0 d5 u4 w4 _4 L( u
8 A& G, {4 P; Y, r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- e% L* `9 f) {
2 d" u" t7 |0 L2 [不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- x# P5 Y) Z" c' F& j$ ~9 y, U3 N |
|