|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! ^' ?: h% l' t9 `. @ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" Q7 s. w. c0 r8 M5 F7 j
2 p4 K& i/ d. G# |
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 B' L* Q( i5 w4 c. P- M
/ D2 ?! N J! G# P/ \% l
遗憾,我给不了任何回答。
0 t+ c' r4 ~3 ?3 ?1 b
" h' h m: v6 J0 h更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 a; ]0 K4 O. ~1 ~5 \* M5 o a8 W
- D P! x0 o9 L7 G, I/ {
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ o) ]# \7 m$ g1 v+ Y" P. u) A
$ N' O5 V! n/ e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# W0 t6 \3 m1 E7 Z& P* { m! n8 k # I$ k* C" h- s. n" B% d0 K
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& H* L3 T3 h. T! Y
- ~; e- g+ s H9 c, l; y" t* x
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' ~+ o& O0 \2 ?' L8 ]4 w
) x! W# q& o7 V! V" D
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 s c* i! o# J' p" d: ^/ ~
2 |1 W1 B. T8 Z/ W! x( e' E民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' t0 ~2 v! j. F
- J* s5 H- p, c; S/ {* \( E8 K华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: K. U9 T# W; s! P! h+ E * T" Y g0 H* }' B
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ r7 L7 V6 [7 Q! V
, `+ q0 z" H' }0 o3 g7 X
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ ]7 M/ t) B0 g: v; A 5 |7 U- s& Y3 C& v+ G0 P1 p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 O l/ Y9 u; a( Z: H$ J 4 b! V9 u) T$ n2 x# T+ \; Y' ~
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 F; D* b5 x) [( M
4 h8 L9 s" o2 T6 d' s& q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. {8 ]/ O1 z( f4 z
+ F2 s- V/ U7 @: J% R+ i" N5 q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( c. u6 p) {! u8 A3 n4 C
8 a# |& H9 e" N, K9 O, {# j
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 Z- J/ C* }4 s% o" M: }- o2 ?
0 }! r: q8 A9 ]( B! L3 {不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) {8 O. _( w( k
|
|