|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ J1 _: A2 Z' j4 S- x 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ B& k1 y+ W( L6 Q; r4 v; s( f % d* M$ k. x/ v) A
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; X! X4 Y w! v+ q; }/ J5 ~' \
9 k4 h1 K* o' r- }遗憾,我给不了任何回答。2 {$ f3 A) r$ I" Z
1 q6 P" n- V U+ n0 _
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 g* [( _0 ]% \8 n8 S6 c
( B. G7 R: c) e" q) }
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 b4 o$ `) g; z7 }8 x
9 }9 z& v& }' s4 `! P! H
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: O- [7 t5 W: b; M5 J; \
) y" h" r" n5 `
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 ~3 h+ f o2 e, n2 K4 M
$ L' K2 o- ~0 X! i' x
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 o! L, x# X/ O6 q$ f8 h 6 h5 S$ |6 A- U$ R! n2 D0 _ I
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 t J1 @! F. K7 ~* o, |
+ v0 s# k; F- G. L9 H
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 f. I# A( s4 E+ V& J
# S9 U( Z( r1 B( y) I
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 _8 X- _5 p: y" x/ e9 t* d0 n3 _
+ B' A0 G& z9 J% ~% {中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, P" m, b' V8 d; Z
) Q1 W2 K: o3 |7 x7 E
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; }' ^1 m' y# d6 c* _6 [' X6 p$ ^
) h9 D" }3 c; H( Y C" u还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* l7 h) G1 z+ K6 L# W4 m3 j
# U. ^+ p% N" W. `0 z6 ]4 v警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 r7 U% y& q) {" X+ b! T / c- F+ r: W, p: A1 d, T% n7 i* K
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ b/ T( L% j; O4 E, s4 `& E/ S 5 E0 I/ K& m9 x+ F" z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
k$ z( B) m5 v/ t, Z% K
7 z) k' Z/ {, E渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& X V2 l( t5 w! B4 T d0 C6 @6 ~1 p1 S
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 X+ a% d; S* Z( N% g |
|