|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 s3 _9 [4 Y2 b; G 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& ]( L+ S0 t& n# a8 f+ j 8 x$ d' H: ^! ?# X3 g; b1 s
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& u7 N4 r# N% h, x
4 J* F% a0 h/ i: q: ] c遗憾,我给不了任何回答。
$ \; K, C8 a4 m
3 e# b. e _6 d7 u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; ~. `7 W9 o2 v; x6 s
$ [5 p$ F+ z3 }3 A6 E+ X8 l. }; L抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 r9 R- }' f$ n" R( V8 N3 [" C
; h' v4 s. z2 r( O6 p H3 N但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* z7 Z, S: U8 @0 F9 M# z% J . u; t4 u# t/ `) ? U/ _3 G Q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 {1 P/ G4 K2 n/ H
# k2 J: W+ z( H/ u6 p! c1 l' q! I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 j/ i% `3 g8 M" q% M' U6 z* c ; f4 z: W5 X' a" U
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- e. |% q! A& ^5 P' ~8 I
$ s) D; f# G( e
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( S2 e" i# b/ M: y/ ^% Q" k4 y3 T
* j5 `( z: ^4 v& S华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 ]; I$ B" ~3 i- y6 Z 7 ~& |9 ~! E2 c5 o, |% ?, X
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" ~' A f8 V& M- }0 \( v - ~( C4 }0 W, f1 i1 }
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 P5 W; z0 U% `
9 M/ x! B' U( b) b7 V% o
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 i6 c9 D! |( R, i' ` 1 m, [. `8 n0 I x* N; \- A
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 ]; {% f) E5 q7 Z0 ^ o
5 B: d E0 X4 w: m容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 \! }+ W: S. K1 a, v
2 A3 ]" o# X; |要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( v% |9 @7 @$ l' C7 u! O
4 ]% `2 m: K7 c
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 _% X3 k6 n) G! w# o9 t+ \, e( T
6 f* a4 P0 T( t: O7 \: b# o# i6 m不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ m9 @( F2 z8 [% Q+ ?/ g
|
|