|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ Y. `% d/ ^& H
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 `, O% _2 ^6 P' x7 ]' [- q
% J$ F" C" p: }. _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% [0 o0 i% o0 C3 C+ Y/ x
$ S E4 v d9 L6 U$ B9 Z遗憾,我给不了任何回答。, G0 |; Q) U) {& b" z# @
) o1 ]2 M0 i! E" Q) d* F
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 y7 C# D f) K
; Z6 T4 k: E2 D6 o6 F抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. }% D9 U8 |5 J/ C2 l% B7 Z
: g( C7 s! D! a1 ~" G0 ]但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 K" M. @) P1 i- i( r! m) W % c9 E7 w- {+ q9 U3 E
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: j- t5 @" A/ u0 [ Q3 C6 L: C7 L/ R
3 B. b' }, w( n, z. o马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" Y/ \9 O9 s6 {
4 e2 p# h8 j3 |% ?) f( y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& j( Z( O7 y! ?5 ]$ t
) k) G; a" a" E: O0 S% a
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 D! m0 h; ?+ F$ d, v9 o: d
7 ~! V5 Q, H0 S N, v W华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' y8 K4 c* X7 d1 b# M M
5 {) r) s8 _: A' R/ g( v% o, H. {: J9 q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& V2 l* l2 i' a. {; B
! U1 t" }5 G1 u9 m8 H/ a* ^2 ~* R骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" x5 h& Q* X: G# \/ D1 K9 b
2 `8 ]4 K, s, G7 o+ D. K
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 o7 S' ?6 Z9 I7 _1 N6 N5 h, T
, G1 L" H) T7 u( n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' n0 `7 ]# t8 w( P6 x1 u
, v! W6 E. N9 T: K5 Y( ]2 X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ y4 C g8 S7 M) w0 p4 Y & M- ^7 ~& C( `7 x$ S7 I0 ?
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& S6 J1 K7 `' v* p
9 a6 K' q, h, s5 P6 ]渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 H& C6 m2 c( I- I4 ]( I% W
) V& S# ~1 w; h
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# r; {3 O# Y' H2 r5 V( F |
|