|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# h* C+ I! J7 U; R 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# Y# B. o6 w" w6 \9 J4 c$ @
+ q9 W2 \5 x: m# s( _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. X; f' F& M3 U# J" L' H" w ! d$ N+ P! `: _7 l2 [* V1 j
遗憾,我给不了任何回答。8 u- O5 S* g2 e4 D5 @& ~
6 c, e! o; \. L; n/ f& }0 y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ \4 R& m5 a h b! k
& E9 l) v! U/ l( K1 z: Z. G4 b3 R- T: }抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" h3 n4 Z- k. K+ M( p" h0 ?4 ~1 Y
+ {, D3 l5 u _但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 E+ ]% Y* E4 a8 d; i3 l+ L+ ]2 F * E+ b0 c* t4 k; E5 J$ z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- D, M+ Z$ J% w- `/ k2 q
7 Y# k% o Z* T& k( J5 ^
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 ?; D; ?. l9 N/ i% J
) C- d) B: o9 J: e- E如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& Q7 R% V4 [. y l0 i
# F2 y8 U) {( y" Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 E# i, T6 _) I) |8 }8 t7 A4 b! \0 T 6 F; [ A" c: o9 R# U( _% f* R
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 x) m6 G w* S+ d
' `4 s8 g {( u& B# [& n. E
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 Q4 l8 V0 G( B }3 F* L }+ F }
/ l3 Z9 n1 m5 k) S7 ~" f5 F骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% ]7 D, t6 q( Q 1 k& m7 B0 e6 b
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' I+ _ T# p8 N: ` ) @& p# j( b0 a: b9 B
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- h \( U, Z, @
- i! n8 ^2 X1 x4 `9 M" u8 y A
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 B6 f; g; R& v. r# n L& F7 W4 B* e
- Z3 ?3 l8 n) w要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 O' T' X. d" N, {9 s' J. i) \
7 z1 E+ y4 h9 e+ t$ }3 a0 v
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. B% y, e. V1 ^' {
8 E0 w4 y2 A( o- A5 w- c) Z4 U不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# V/ m G& F+ N |
|