|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; H+ d1 j$ Q* g: A0 m, k 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 X4 `! V% H: ~ M) `6 G- P
+ W) f/ I7 C" p# r8 R% W4 L我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ J) P; N% X8 i' b' P7 r
+ e5 P, m1 V, L' R/ r3 h& o遗憾,我给不了任何回答。7 ^9 P. Z- w# k1 H0 d! ?
6 f, V" X& S. F0 o E
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 g0 F/ N6 n9 t5 W) X8 G , P c$ V9 L6 @ j# a ~3 a
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; \8 k* Y! D! o( A- W8 P
/ Z2 {& ~5 E: n" b但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. A% J( X" l. _6 g+ M9 _/ B
$ | b( t+ i, _/ l5 E后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 V: N3 F1 d6 H" x5 z- n% |
; w& b% K$ K( y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# i& ^7 L5 f7 a3 ~
- T: p7 T8 o. v, w如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 W& {) f$ z6 L
/ d- n' l1 x- n1 z6 J2 X6 p
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& \, K# T% @) u" s1 H
4 u9 Y8 A6 B$ Y4 w1 V
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 _' |) j1 C" l* G % j9 p4 I1 T+ l8 `' h' K, G0 U$ [" V
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ L: J& y! v3 Q
0 o5 F) P7 X. b$ D4 S/ M骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 l1 I8 Y) D- S% D
/ u" w& E" C5 y% ^5 [还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( b; g' E' s {% x' _& \6 P
, Q" j* c5 H5 @6 m& T/ z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% E5 G& W6 J$ i5 o! y1 R9 u
9 y1 ?) ~, D! g: ]
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, V3 s. p5 f7 q$ p$ i
, E2 a0 ]% F7 {" V要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# i0 e# S# @& u: y
# {: a5 ?3 |( R- @: b
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 }3 y! P. d9 |! w* \3 i
3 W" G; C! q! ?1 _5 M
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 R& w0 {$ H. n/ i1 c$ @+ Z. @! V ? |
|