|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" Y+ ^8 ^* ^$ e3 n/ r; c$ e 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; q* v, y, K% F0 ]
* v6 ?; q! j9 s- B我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! ^! V. i1 }) n9 N7 Y0 ~5 u9 v* R ) O% Y# K# s5 U; M d
遗憾,我给不了任何回答。
$ Y' A( R) y* @! D: a " B; R5 S3 K4 Q4 D& S& Q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' M% S- `0 x; ?& W p ( F" S7 J! W1 O+ i
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 Q3 m8 U9 }, A( R$ v/ c
6 w! `9 a9 g( |! G' Q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ W& i7 b# M) x1 R o: ~+ [
0 X7 g/ K; |. A- K- m后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ ]- x0 _$ @. |3 F8 p0 @) [
/ W& m2 x5 x. f马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! @+ |4 M* e! \" {) @& _
- { N) {& _! X9 n# o* o如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, `; ~$ S! u) A: j5 w
4 J9 I6 A j- K A7 u
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 ?; ?% H! A4 i0 v+ @ G 1 v2 m+ I6 y6 m2 `9 e2 L2 n; d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- p% i& j, d: h( h! x! \2 @# l
; z0 r2 c* U4 K
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* M9 m A+ H: a" u : H* |# w8 V% _' @+ W! x
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 O2 j6 [' N/ B
$ R/ u, R# L. H9 p2 n2 |* y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" Y& m5 [2 x& F x
! u) h6 L" \2 {* o1 {警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' W/ v H' n. x 9 R* b$ G( {( @6 Q/ u. k
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- k) [" W7 R9 i6 E
+ r) E3 _' Q b要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' M+ l+ Y/ L& Y9 e
w2 f7 G/ q* k' ~* G; I渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ ]# \ j n1 [* ?0 @% ^6 P$ R
2 I) V9 ?9 V. o0 w# j1 L' ^" W不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ K5 O6 s( ?- B5 @! O. z |
|