|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- N9 w# w- n/ q) U% ]7 S$ ?0 o+ v6 e
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. `; F2 t+ M2 [. h; ?
( U' O: p7 j Q6 R1 R4 n我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 ~: w T& m1 b% ^1 |0 a
/ D4 p4 I3 K7 v% _3 t3 u' C遗憾,我给不了任何回答。
& F) s) t. |& y! P7 O; {" f4 n0 ~ j5 x+ [( U* Y/ @. X. W% G1 j) E
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 ^# O. p/ F x/ [6 r" y4 q
6 a# _* D( S. _. a
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; h$ U+ ]5 v8 I; e R8 C$ \0 w9 P& g% J4 G! j
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ W% i* O: A$ K- W5 ~; G5 I* E. l- c: W! ~
" A/ H4 [4 P7 o [# d
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! r2 L+ @4 |; R2 t$ t: b
0 l* I2 N: ^7 p& W$ V1 L: Q, Y* {马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' U6 e+ g7 R; ~' y: I
7 r7 e4 A7 e7 \# W如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 S- z- K! I* {1 \ F
: H6 }2 E- {3 F# f' N民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
V/ A5 c! e* @3 v/ | * j, P1 \- f9 z/ P( ~; ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, O' J6 M1 H7 H/ S
3 Y w0 J5 ~+ ?0 U7 E: u% z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ a/ a! x( n5 ^ I t3 {9 R 6 `0 L0 o6 D/ b/ ?; F
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ j) Y% q' W4 F! ~" G$ ~$ A
[. H( `7 F# j+ b" d+ |: d4 R: R还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" ~3 h7 W1 s2 O2 B
* c1 W5 P7 u) Z8 y1 |警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! k5 d, P- R; p: F5 k' m0 |7 \
' b# r0 b" x" }. @6 K* E+ P5 s! _$ l容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 i6 N' h/ @' M1 d$ p" _
7 v! H' j5 B7 _& A; |要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 g6 F. G, q& X0 T x1 E
8 ]# n* v6 {: k( ?/ Q" v) ^渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 d2 v. ]" t9 ]; P3 N1 b4 T
3 y5 } b) s/ j; p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* M9 `: K5 ` B4 F; J/ P2 R |
|