|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" {& P( v5 S @, |) ^ \; j
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) M; S0 Z0 n6 A! T1 u
( t+ A, \, X2 O% T/ k$ G* b我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 j8 l- {$ T8 E- k" Y
9 `6 M+ B9 r* @, t
遗憾,我给不了任何回答。
I7 ]& a) j& U7 j. d9 M$ A% [
9 g0 Z- j4 K. C0 @更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 q1 q) u/ G) l/ X2 h! a+ \
2 L# y! E: E9 J9 T8 E4 H+ N/ }- F抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 L4 d3 S& U7 A. l
; B9 f8 _2 a. E. R
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) M% y+ G. G# v, Q! o |& E6 D$ W; |
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 R, \1 e* A) ^- [6 n0 @* ~
# U8 C& H. u4 i8 E马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- P8 S- n& k( Z F3 T( p# t# N
. k$ T* y* u& B如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& i, u3 O+ I* K4 H3 L; L8 d 8 Z! t _/ T# M! @, v: P1 i! g) h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 U7 o- I1 w! ^$ _9 c- F& V
) j# N9 o* ?" Y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 G0 w, n3 x. A7 } 6 e1 R! G* _' R, s* I+ N
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( E! i- M4 b! ^- D4 d
# a0 ^) J7 _& u w7 |8 {骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- c/ k3 f# A- R7 W; s3 S1 u
& f4 K6 W$ _* ~( l. X还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# L) r; N9 v1 G, H4 W
& A* s" N6 s1 E! I9 Z6 B
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- x! ]# o9 q2 m& c! e
& A" O* V H* c3 K9 @容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 z' ?6 p+ `2 w' \
, y) ~2 B {1 _! U8 Z* V3 g* ]
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* w7 W: X% ^6 t2 T. P- J
4 I9 e+ E' n* M4 }8 ~8 z- W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* F1 C O% l: B" P5 G% v
8 R! o- q. x4 \' Y; o) k8 D+ \ G不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; q2 H+ q$ P& C2 x |
|